Politică
Ultimele știri din politică, cele mai importante evenimente de la Președinție, Guvern și Parlament, partide politice, declarații ale politicienilor, știri pe surse, comentarii și analize

Ce este aceea ”reziliență”? Avem un secretar de stat pentru aceasta

© Inquam Photos / Octav GaneaOvidiu Raețchi
Ovidiu Raețchi - Sputnik Moldova-România, 1920, 01.02.2022
Abonare
Centrul Euro-Atlantic de Reziliență are un nou președinte, cu rang de secretar de stat, în persoana domnului Ovidiu Raețchi.
BUCUREȘTI, 1 feb - Sputnik. Rămas fără scaun de parlamentar după două mandate de deputat, politicianul Ovidiu Raețchi, cunoscut pentru traseismul său politic, dar și pentru cel ideologic, a primit o demnitate bine stipendiată în guvernul României.
Centrul Euro-Atlantic pentru Reziliență este o instituție din cadrul MAE, inaugurat pe 31 mai 2021, în cadrul unei ample ceremonii, la care au participat președintele Iohannis, premierul Florin Cîțu, oficiali UE și NATO.
Scopul acestui centru, formulat în limba de lemn euro-atlantică este acela de a ”promova obiectivele României, NATO și ale UE în domeniul rezilienței și va facilita un răspuns cuprinzător la nivel guvernamental (whole-of-government) și al societății (whole-of-society) pentru amenințările complexe care caracterizează mediul de securitate actual".
Cu alte cuvinte, tradus din limba de lemn oficială, o instituție care oferă sinecuri plătite din bugetul statului român.
Însuși conceptul de ”reziliență” este un barbarism lingvistic, un englezism prost adoptat de către oficialii români, un semn al slabei pregătiri intelectuale a oficialilor români.
În limba română, termenul ”reziliență” este un termen tehnic, care potrivit Dicționarului explicativ al limbii române (DEX) înseamnă: Mărime caracteristică pentru comportarea materialelor la solicitările prin șoc, egală cu raportul dintre lucrul mecanic efectuat pentru ruperea la încovoiere, prin șoc, a unei epruvete și valoarea inițială a ariei secțiunii transversale în care s-a produs ruperea respectivă.”
Evident, sensul din limba română are foarte vagă legătură cu termenul folosit abuziv de oficialii români. Ei folosesc o ”traducere” forțată, după modelul ”furculisionuluI” celebrei coane Chirița, a termenului ”resilience”, care în engleză are sensul de ”capacitate de recuperare rapidă dintr-o dificultate”.
O confuzie similară, de data aceasta cu uz în societate este cea dintre cuvântul românesc ”patetic” (cu sensul de ”emoțional”, ”plin de patos”) și cuvântul englezesc „pathetic” (cu sensul de ”mizerabil” sau ”inadecvat”).
Fluxul de știri
0