Societate
Știri de ultimă oră din societate, cazuri sociale, probleme, asistență socială, viața de zi cu zi, evenimente publice, culturale, viața de la țară, din cartier, prognoza meteo

Un traducător a povestit care sunt cele mai solicitate limbi

Un cunoscut traducător rus a povestit care sunt cele mai solicitate limbi în domeniul traducerilor profesioniste.
Sputnik

BUCUREȘTI, 30 sept — Sputnik. Cunoscutul traducător, care a lucrat o perioadă îndelungată cu Eduarda Șevarnadze și Mihail Gorbaciov, Pavel Palajchenko, a povestit care sunt cele mai solicitate limbi pentru traduceri, de ziua internațională a traducătorului, pe 13 septembrie.

Într-un interviu oferit pentru RIA Novosti, Palajchenko a enumerat cele mai solicitate limbi în domeniul traducerilor.

"În ultimele decenii limba engleză joacă rolul de instrument internațional de comunicare", a spus el.

"Aceasta este studiată de cetățenii multor țări, în această limbă sunt scrise cea mai mare parte a cărților, nu doar în statele anglofone. Desigur, e o limbă foarte solicitată. Urmează limbile oficiale ale ONU — franceza, spaniola, chineza, araba. În plus, germana, portugheza, japoneză, a spus el, adăugând că toate aceste limbi, luate împreună, au cea mai mare pondere în activitatea de traduceri.

"Totuși, am senzația că sporește și rolul altor limbi, cum ar fi turca, coreeană hindi. Însă, specialiști în aceste limbi sunt foarte puțini", a menționat Palajchenko.

Fiind întrebat de subiectul traducerilor electronice, care ar putea concura în viitorul apropiat cu traducătorii tradițional, acesta a povestit că "astfel de preziceri se făceau și în perioada în care studiam la universitate, acum peste 50 de ani". "Tehnologiile dezvoltate de Google Translate permit cunoașterea conținutului textelor în diverse limbi, însă cererea pentru traduceri de calitate înaltă a rămas și chiar a crescut", a adăugat el.

"E cu totul altceva când vorbim de automatizarea traducerii (dicționare electronice, instrumente de ajutorare a traducătorului). Toate aceste sunt necesare, este nevoie de anumite abilități pentru a le utiliza, însă, desigur, instanța responsabilă rămâne a fi omul", a spus Palajchenko.

Fiind întrebat despre complicațiile meseriei, acesta a menționat că toată activitatea traducătorului reprezintă o depășire a problemelor.

„Recent am citit participanților și publicului concursului de traduceri orale și sincron "Cosinus", care are loc la Universitatea de Stat de la Moscova o lecție la subiectul "Cum să studiezi toată viața". Pentru un traducător aceasta este o normă. De altfel, nu poți rămâne la un nivel înalt, nu ai putea să depășești complicațiile care apar în cale", a conchis el.